sábado, 23 de mayo de 2009

Asa, el ejecutor


Asaemon Yamada es el probador de katanas oficial del shogun y decapitador de los reos de Edo. A lo largo de unas 3000 páginas y 54 capítulos de extensión variable (los hay de menos de 20 páginas y de bastante más de 100) veremos historias independientes que casi siempre giran en torno a él, si bien en muchas él no es el protagonista y en 2 ni siquiera aparece.

Genial. Quien haya leído El lobo solitario y su cachorro se podrá hacer una buena idea de lo que son capaces de hacer Kazuo Koike como guionista y Goseki Kojima como dibujante. Si bien este título está por debajo de su obra maestra, no por ello deja de ser de lo mejorcito que se ha editado en España perteneciente al género (y me atrevería a decir que a nivel mundial también). Deseando estoy empezar a leer la otra obra que hicieron juntos (si no me equivoco hicieron 3), Hanzô, el camino del asesino, cuyo primer tomo está previsto que salga a la venta la semana que viene por parte de Planeta DeAgostini.

Curiosamente, las aventuras de Asaemon Yamada no concluyen aquí, sino en El lobo solitario y su cachorro, donde los autores retomarán al personaje para cruzar su destino con el de Itto Ogami. Se puede ver concretamente en el tomo 4 de la edición española, en el capítulo 27 (que en la edición aquí editada aparece numerado como 28).

Las historias son de todo tipo. A veces tratan sobre uno de los reos a los que Asaemon deberá decapitar, contando cómo llegó a esa situación, otras veces alguien le pide que solucione un problema, como un secuestro, en ocasiones el protagonista no es él sino un guardia de Edo que le pide consejo, y un largo etcétera.

Y el dibujo, una pasada. La primera vez que vi los dibujos de Goseki Kojima me parecieron feos, pero al ir acostumbrándome supe apreciarlos en su justa medida, son bastante realistas y lo que en su momento me pareció fealdad es en realidad la manera de expresar la dureza de muchos de los momentos de las obras que dibuja y la rudeza y crueldad de buena parte de sus personajes.

Asaemon Yamada existió realmente, y se le puede ver también en obras como La espada del inmortal o El árbol que da sombra, si bien en esos dos no es el mismo Asaemon Yamada que el de las obras de Koike. Resulta que el nombre se heredaba junto con el cargo de probador de katanas del shogun, con lo que en esos otros manga, ambientados muchos años después, el Asaemon que aparece no es realmente el mismo personaje sino uno de sus sucesores.

La traducción, por desgracia, es horrible. No pongo en duda el conocimiento del japonés que tengan los traductores, pero desde luego no saben una mierda de español. O eso o los que corrijan sus traducciones en una etapa posterior son unos capullos. Nos encontramos con lindezas como "cada una de ellos" (lo correcto será "cada uno de ellos" o "cada una de ellas", lógicamente), "quedaros con el cambio" (quedaos), "seré yo el que me ría" (el que se ría), "han habido 3 crímenes" (ha habido...), en infinidad de ocasiones ponen "debe de" cuando es "debe" y un largo etcétera. Voy a comentar un par de ejemplos concretos. En una ocasión una mujer le pregunta al hombre que la ha pedido en matrimonio "¿Por qué yo? ¿Por qué soy hija de Kanemon Yamano?" Tal como lo pone, la mujer está preguntando cuál es el motivo de que sea hija de Kanemon Yamano, lo cual es más que evidente, en vez de si el que ella sea hija de ese señor es el motivo por el que el otro quiere casarse con ella, en cuyo caso debería poner "¿Por qué yo? ¿Porque soy hija de Kanemon Yamano?". También con mucha frecuencia ponen "por" en vez de "para" cuando significa "a pesar de", cambiando totalmente el significado de la frase. Pongo un ejemplo. En un capítulo dice uno "por ser una monja budista rabias mucho". En esa frase "por" significa "debido a", es decir, que viene a significar "como eres una monja budista rabias mucho", lo cual en el contexto no tiene absolutamente ningún sentido. Sí tendría sentido "para ser una monja budista rabias mucho", es decir "a pesar de que seas una monja budista rabias mucho". Y aquí viene la que se lleva la palma: grabar con v. Y no, no están hablando de impuestos. La expresión "grávatelo en la memoria" (a veces en otra forma verbal) aparece varias veces a lo largo del manga. No una, ni dos. Creo que 4, aunque no estoy seguro de cuántas. Y como estos ejemplos que he puesto podría poner muchísimos más. Siento haber escrito más sobre la traducción que sobre cualquier otro aspecto del manga, pero es que de verdad que me ha sentado fatal encontrarme con cosas de esas cada dos por tres. Es comprensible que haya una errata de vez en cuando, ya sea por un fallo del traductor, del editor o de quien sea, pero encontrar decenas en cada tomo ya huele. ¿O es que soy muy tiquismiquis? De todos modos, no os vayáis a echar para atrás. Aun así lo recomiendo y, al fin y al cabo, he visto cosas peores (pocas, pero haberlas haylas). Menos mal que Marc Bernabé (cuyo blog recomiendo, por cierto) se encarga de traducir Hanzô, con lo que su calidad está asegurada.

Me olvidaré de la nefasta traducción a la hora de puntuarlo, ya que ni la obra ni los autores tienen la culpa, así que le doy...

Un 8.

2 comentarios:

Uli dijo...

La verdad es que entre "El Lobo.." y esta, no extraña que Kazuo Koike este considerado el mejor guionista de comic de todos los tiempos. Es increible su versatilidad y la profundidad de todas las tramas y subtramas.

Buen maestro tuvo Rumiko, esta claro ^^

Battosai dijo...

Uli: no sabía que se lo consideraba el mejor (bueno, también habrá que ver por quién), pero no me sorprende.